Éducation thérapeutique

Le Traducteur

L'information patient, en clair.

Le Traducteur reformule les informations médicales en langage accessible (niveau B1/B2) et génère des fiches patient imprimables — pathologie, traitement, effets secondaires, signes d'alerte — dans la langue de votre patient.

B1/B2

Niveau de lisibilité cible

12+

Langues disponibles

100%

Personnalisé au patient

Portrait de Le Traducteur

Identité

Le Traducteur · Éducation thérapeutique

Sa raison d'être

Comprendre, c'est adhérer au traitement.

L'observance commence dans votre cabinet. Une fiche claire sur les effets secondaires du Méthotrexate, les signes d'alarme d'une embolie, ou l'intérêt d'une ordonnance longue — rédigée dans la langue de votre patient — vaut mieux que dix consultations de réassurance.

Patient lisant une fiche explicative en consultation
Agent spécialisé

Rédige des fiches patient en langage clair (B1/B2) : pathologie, effets secondaires, signes d'alerte.

Le flux

De la demande au livrable, en 5 étapes

01

Sélection du sujet

Pathologie, médicament, procédure ou signes d'alerte — via le Galet ou le Compagnon.

02

Contexte patient

Âge, niveau de littératie estimé, langue préférée — pris en compte automatiquement.

03

Reformulation médicale

Réécriture du contenu médical en langage B1/B2, sans jargon, avec analogies simples.

04

Pictogrammes et visuels

Ajout d'icônes visuelles pour les signes d'alerte et la posologie si activé.

05

Fiche PDF générée

Document formaté A5, prêt à imprimer ou à envoyer depuis le Compagnon.

Capacités

Ce que sait faire Le Traducteur

Réécriture niveau B1/B2

Suppression du jargon médical, phrases courtes, structure claire — testé en lisibilité.

Signes d'alerte visuels

Encarts colorés « Consultez en urgence si… » avec pictogrammes reconnaissables.

Multilingue (12+ langues)

Français, anglais, arabe, espagnol, portugais, wolof, turc, roumain et plus.

Fiches médicament

À quoi ça sert, comment le prendre, effets secondaires fréquents, que faire si oubli.

QR code de rappel

QR code sur la fiche pointant vers une ressource de rappel audio ou vidéo si disponible.

Bibliothèque de fiches

200+ fiches pré-générées par le cabinet, personnalisables et réutilisables.

Exemples concrets

Ce que vous demandez, ce que l'agent prépare

Vous demandez

Prépare une fiche Metformine pour la consultation d'éducation de M. Diallo prévue la semaine prochaine.

Fiche générée

La Metformine — en simple
Explication du rôle du traitement, des horaires de prise et des effets indésirables fréquents.
Fiche ajoutée au dossier pour la consultation d'éducation.

Fiche pathologie

Prépare une fiche de suivi de l'insuffisance cardiaque pour Mme Bernard, à utiliser lors du prochain contrôle.

Fiche simplifiée

Votre cœur fatigue — mais on peut vous aider.
Messages clés : poids régulier, observance du traitement, signes à surveiller et quand demander un avis médical.

Fiche post-procédure

Prépare une version portugaise des consignes de coloscopie pour M. Santos, en amont de son examen prévu dans 10 jours.

Fiche en portugais

Preparar a colonoscopia
Consignes générales reformulées en portugais simple : régime, préparation, horaires et section signes à surveiller après l'examen.

Sous le capot

100% local, sur la Box.

Le Traducteur tourne dans l'écosystème Koosto installé au cabinet. Les données patient restent locales, les brouillons sont proposés au médecin, et rien n'est valide sans relecture.

La Box Koosto, cerveau local de l'IA
Box · Local